Skip to content

NLDITA Winter – Meertalige content met DITA en XML

by Wim on November 18th, 2011

Innovatieve ontwikkelingen op het gebied van vertaaltechnologie, contentbeheer en natuurlijk XML- en DITA-verwerking maken het mogelijk om met meer efficiëntie en in betere samenwerking meertalige content te maken. De TMX-standaard, de XLIFF-standaard en diverse Open Source en commerciële tools zijn oplossingen die werken ’in the cloud’ maar ook op de desktop.

Het werken met XML en de DITA-standaard vraagt soms nogal wat van auteurs. Vaak een lang traject van omschakeling, wennen aan het schrijven van topics, niet meer denken in hoofdstukken en manuals, leren omgaan met een XML-editor en vooral het beheren van alle losse onderwerpen.

Een van de voordelen die vaak genoemd worden die het werken met Topics biedt is een goedkoper en meer efficiënt vertaalproces. Immers, je kan topics al laten vertalen wanneer de complete manual nog niet klaar is. Topics die worden hergebruikt voor een nieuwe manual of voor een uitgave op een ander platform hoef je niet opnieuw te vertalen – je kan dus direct nieuwe publicaties maken in de beschikbare talen.

Maar DITA herbergt natuurlijk een aantal valkuilen die, wanneer niet juist beheerd, het vertaalproces en daaropvolgende meertalige uitgaven eerder frustreert dan helpt:

Topics worden bewaard in een (al of niet complexe) folderstructuur, in CMS of bestandssysteem. Bij het maken van een DITAMap, de basis voor iedere uitgave, leg je koppelingen naar de te gebruiken topics. Hoe hou je de structuur vast wanneer je deze naar het vertaalbureau stuurt?

DITA maakt extensief gebruik van koppelingen: conrefs, keyrefs, cross references, related links, topicrefs en externe verwijzingen. In de auteursweergave van een DITA-editor worden de visuele koppelingen, conrefs en keyrefs, netjes ‘opgelost’ en als bewerkbare tekst weergegeven. Een vertaler echter ziet met de traditionele vertaaltools alleen de link, de code, en niet de content.

Een DITAMap kan bestaan uit tientallen, honderden en in sommige gevallen duizenden topics. Een topic kan bestaan uit slechts één alinea. Hoe moet het vertaalbureau deze hoeveelheid aan losse bestandjes verwerken? En ook nog de onderlinge samenhang bewaken?

Wat doet het vertaalbureau met een DITAMap, worden attribuutwaarden meevertaald, welke niet en welke wel, wat gebeurt er met topics die al eerder zijn vertaald, hoe zit het met context? Waar moet je op letten als auteur wanneer je content maakt die vertaald gaat worden?

De NLDITA ShowCase

Op NLDITA Winter zijn vertegenwoordigers aanwezig van organisaties die op professioneel niveau oplossingen aanbieden voor deze vraagstukken. Oplossingen voor vertaalbureaus, voor vertalers en voor de makers of beheerders van content . Neem uw eigen showcase mee en leg deze voor, bespreek mogelijke werkwijzen en software en zorg er op deze manier voor dat u uw concurrenten een stapje voor blijft!

NLDITA Winter is tegelijk een uitstekende netwerkgelegenheid om collega’s te ontmoeten in een informele setting.

NLDITA winterseminar over het vertalen van XML- en DITA-content. Donderdag 15 december in Utrecht, locatie Seats2meet, van 08:30 tot 17:30 – inclusief lunch.

Voor aanmelden en programma: ga naar www.nldita.nl

 

Tot ziens op NLDITA!

Comments are closed.